Preguntas Más
frecuentes
:: ¿Quiénes
son nuestros traductores?
Nuestros traductores son nativos de la lengua oficial a la que traducen.
Gracias a Internet y a las tecnologías de información contamos con traductores
profesionales en distintos países y hacia distintas lenguas. Para completar
el ciclo de control de calidad, sometemos la traducción a un proceso
de edición y, finalmente, de revisión de estilo antes de ser entregado
al cliente.
:: ¿Qué tipo de traducciones realizamos?
- Sobre cualquier
tema, tanto general como especializado.
- Pueden ser
traducciones de poco volumen o grandes proyectos.
- Principalmente
en las combinaciones inglés-español; español inglés y francés-español,
pero no dude en consultar sobre la traducción en otros idiomas.
:: ¿Cómo se calcula el plazo de
entrega?
El plazo de
entrega se calcula en función del tamaño del trabajo a presupuestar
y según la carga de trabajo en el momento de solicitar el presupuesto.
En caso de urgencias el plazo se reduce, y se aplica un recargo.
:: ¿Qué programas y formatos puedo
enviar?
Aceptamos todo tipo de formato.
:: ¿Cómo pueden pagarse los trabajos?
Actualmente
puede realizar sus pagos mediante transferencia bancaria.
::
¿De qué manera el cliente puede colaborar para tener una
excelente traducción?
En términos
ideales el cliente podría colaborar enormemente con la traducción al:
- Dar un
margen de tiempo razonable según el tipo y volumen de hojas a traducir.
- Facilitar
al traductor documentos que puedan ser útiles para el proyecto (textos
o traducciones anteriores, folletos sobre el tema, glosarios, etc.).
- Especificar
por adelantado los términos y abreviaciones pertenecientes al vocabulario
interno de su empresa.
- Entregar
al traductor los textos en formato electrónico.
- Designar
a una persona de contacto en la empresa que pueda responder a nuestras
posibles consultas durante el proceso de traducción.
- En lo posible,
entregar documentos completos, definitivos y revisados.
- Indicar
para qué tipo de público se destina la traducción y el propósito
del documento (informativo, divulgativo, etc). :: ¿Necesito
un traductor profesional o cualquier persona bilingüe puede realizar
mis traducciones?
La competencia traductora
es cualitativamente diferente a la competencia bilingüe. Una persona
bilingüe no necesariamente cuenta con la competencia traductora de un
profesional en traducción, es decir con los conocimientos, habilidades y
aptitudes para traducir. Traducir no es solamente realizar una versión de
un documento palabra por palabra, de modo literal. Se requiere que el
sentido de la traducción sea idéntico al del documento original y que la
terminología empleada corresponda a la utilizada por los profesionales del
campo correspondiente. Además, la traducción implica tomar en cuenta el
contexto, una adaptación a nivel cultural, una utilización apropiada de
las expresiones del país etc.
:: ¿Cuál
es la diferencia entre traducción e interpretación?
La traducción es el proceso
por el cual se traslada un mensaje escrito de una lengua a otra. La
interpretación es el proceso de trasladar un mensaje oral de una lengua a
otra e involucra un alto grado de preparación y experiencia del intérprete
además de otras características y aptitudes como:
- Dominio absoluto de la
lengua activa (hacia la cual trabaja).
- Profundo conocimiento de las lenguas pasivas (a partir de las cuales trabaja).
- Vasta experiencia y cultura
general.
-
Gran capacidad analítica y
de síntesis para preparar el tema de la conferencia y memorizar su
terminología;
- Capacidad de adaptación a
cada orador (velocidad y acento);
- Resistencia física y
nerviosa;
- Excelente memoria y
capacidad de reacción para hallar rápidamente los equivalentes exactos de
los términos técnicos, así como para retener los elementos de una oración y
poder reordenarlos según la sintaxis del idioma activo mientras escucha la
siguiente;
- Absoluta discreción y
respeto del secreto profesional.
:: Todas las traducciones
son iguales, ¿por qué el costo varía?
No todas las traducciones
son iguales y su precio varía según el nivel de especialización del
documento a traducir (estándar, comercial, técnica o jurada) y del idioma de
destino al cual se traduce. Una traducción técnica cuesta generalmente un 10
% más que una traducción comercial y esta a su vez un 10% más que una
traducción general o estándar. Asimismo, entran a tallar otros factores como
pedidos de último minuto, idiomas no muy comerciales, entre otros.
:: ¿Qué
tipo de servicio de interpretación debo contratar?
Existen diversos tipos de interpretación y su uso va a depender del tipo y
magnitud del evento que organice, del número de participantes y de la
disponibilidad de equipos técnicos. Entre las principales modalidades de
interpretación tenemos:
a)
Interpretación de Enlace, en la que el intérprete actúa de "enlace"
entre dos personas o grupos reducidos traduciendo de un idioma a otro en
ambos sentidos. Se sugiere este servicio para grupos de debate muy
reducidos, visitas comerciales, a fábrica, turísticas, técnicas,
negociaciones, etc.
b) Interpretación
Consecutiva, Los intérpretes toman notas en la sala y reproducen oralmente
el discurso en cuanto termina de hablar el orador, se puede requerir de uno
ó más intérpretes para este caso. No es necesario contar con una cabina de
interpretación u otra instalación especial, salvo un micrófono en caso de un
auditorio numeroso. Se sugiere este servicio en el caso de reuniones de
comités, negociaciones bilaterales, entrevistas, conferencias de prensa,
discursos al aire libre y ruedas de prensa, actos de clausura de seminarios
etc.
c) Interpretación Simultánea
o Interpretación de conferencias, es la que se realiza en conferencias y
congresos con el uso de cabinas de interpretación. Los intérpretes trabajan
normalmente por parejas en pequeñas cabinas insonorizadas donde oyen al
orador por auriculares y entregan su traducción en el idioma de destino
simultáneamente. Esta modalidad permite la traducción a varios idiomas al
mismo tiempo sin perder el tiempo que supone una interpretación consecutiva
Normalmente, se realiza cuando hay un solo orador y un número elevado de
oyentes, como es el caso de congresos, jornadas, cursos, juntas de
accionistas y eventos similares.
d) Chuchotage (o
interpretación susurrada), es un servicio muy personalizado en el que el
intérprete susurra junto al oído del cliente. Además de la técnica, requiere
de una gran capacidad del oyente para escuchar al intérprete a pesar del
ruido ambiental.
:: ¿Cuál
es la diferencia entre la traducción automática realizada
por un software de traducción y la traducción humana realizada
por un traductor profesional?
Las traducciones automáticas
suelen utilizarse para obtener rápidamente la "idea general" del contenido
de un mensaje de correo electrónico, un sitio Web o una carta en otro
idioma. Este tipo de traducción le brinda al lector la posibilidad de
conocer el contenido del documento para evaluar su importancia. Ningún
software de traducción que se conozca a la fecha ha podido reemplazar el
trabajo de un traductor profesional. No ponga en riesgo la comunicación con
un cliente potencial o audiencia meta, dejando caer en la ambigüedad el
mensaje que desea transmitir o incluso comunicando algo inexacto u hasta
ofensivo a su audiencia meta. Busque a un traductor profesional.
:: ¿Cuándo
inicia y cuánto tiempo dura el proceso de traducción?
El proceso
de traducción inicia una vez que se haya firmado el contrato de trabajo y
se haya efectuado el depósito inicial requerido. La duración del proceso
de traducción depende de las características de cada trabajo. De igual
manera, el período de traducción y las fechas de entrega quedarán
previamente establecidos en el contrato de trabajo firmado.
|